dinsdag 28 april 2009

Conincklijk bezoek aan het Belgenland



NL

Normaal vertrekken we op 30 juni ten laatste uit ons appartement. In die periode bezorgen we ook een aantal geleende meubeltjes terug aan de sympathieke Canadese eigenaars. En we missen sommige boeken, meubels,...

Kortom, het is tijd om de spullen die in België gestockeerd staan, naar Baie-Saint-Paul over te brengen. En het is natuurlijk ook wel tijd om een aantal mensen in België terug te zien.

Helaas is er voor Roel niet zo veel vakantie in het vooruitzicht; dus brengt hij jullie een blitsbezoek. Hij komt op dinsdagochtend 16 juni aan in Brussel en keert terug naar Montréal op zondag 21 juni.

Misschien tot binnenkort!


FR

Si tout va bien nous quitterons l’appartement le 30 juin au plus tard. Ça sera aussi le moment pour retourner quelques meubles que nous avons prêté à des amis Canadiens sympathiques. En plus, nos livres et meubles commencent à nous manquer…

Bref, il est temps d’aller chercher nos affaires de la Belgique ! Et d’en profiter d’y visiter du monde, bien sûr.

Malheureusement Roel n’aura pas beaucoup de vacances et ça sera donc une visite très courte. Il arrive mardi matin le 16 juin à Bruxelles et il retourne à Montréal dimanche le 21 juin.

Peut-être à bientôt !

zondag 26 april 2009

Bloot, bloter, blootst


NL
Het weer is hier aanzienlijk verbeterd. Dit weekend werden we verwend met een
zalige 22 graden. De korte broeken, zwembroeken en bikinis werden hier al bovengehaald. Het was een grappig zicht om sommige mensen in hun tuin te zien zonnebaden naast de resterende sneeuw.
De meeste mensen hebben de winterbescherming van hun planten verwijderd en beginnen met het onderhoud van de tuin. En de terrasstoelen zijn natuurlijk al uitgehaald.
De Balcon Vert ligt op een helling en is in de winter niet toegankelijk met de auto. Sinds deze week is het weer mogelijk om tot boven te rijden en kunnen de voorbereidingen voor het komende toeristische seizoen beginnen. Om dat te vieren zijn we met een pak vrienden rond het kampvuur blijven eten en zijn we er blijven slapen. Leve de vakantie, ook al is het maar voor een dag.
De auto zit binnen in de garage. Onlangs kregen we nieuwe remleidingen en een nieuwe katalysator, en nu is ook de alternator aan vervanging toe. Dat is een kostelijke zaak, maar het is zalig om nu met de fiets naar het werk te gaan en meer van het landschap te kunnen genieten.


FR

Le temps aamélioré beaucoup ici. On était gâté avec 22 degrés cette fin de semaine. Les pantalons courts, les bermudas et les bikinis étaient omniprésents. C’était parfois drôle de voir des gens en train de bronzer, à côté d'un tas de neige dans leur jardin.

La plupart des gens a enlevé la protection d’hiver de leur plantes et ont commencé l’entretien de leur jardin. Et bien-sur, les chaises de terrasse sont de retour.

Le Balcon Vert est situé sur une pente et n’est pas accessible en auto pendant l’hiver. Depuis cette semaine c’est de nouveau possible de rouler jusqu’en haut. Les préparations pour la saison touristique peuvent donc commencer. Pour fêter ça, nous sommes allés manger autour du feu avec plein d’amis et on y restait dormir aussi. Vive les vacances, même si c’est juste pour un jour!

La voiture est dans le garage pour des réparations. Récemment elle a reçu des nouveaux tuyaux de freins et un autre kathalysateur. Et maintenant c’est l’alternateur qui doit être remplacé. Ça coute de l’argent, mais c’est super d’aller maintenant en vélo au travail et de profiter plus du paysage.

Baie-Saint-Paul Vlaams!

NL

Vorig weekend zijn we naar een activiteit geweest van les Zétranges. Dat is een vereniging voor mensen die in de Charlevoix wonen, maar niet uit de Charlevoix afkomstig zijn. Voor immigranten dus, maar ook voor mensen die van een andere plaats in Québec naar hier verhuisd zijn.
De activiteit had plaats in een Cabane à sucre in les Eboulements. Het was plezant om zo een aantal mensen terug te zien. En natuurlijk hebben we er ook toffe nieuwe mensen leren kennen.

Er zitten een aantal Belgen in de streek. De meeste ervan zijn franstalig en wij gingen er eigenlijk altijd van uit dat wij de enige nederlandstalige inwoners van de Charlevoix waren. Er hadden ons al geruchten bereikt dat er toch nog een Vlaming in de buurt zou wonen, maar niemand was daar zeker van.

Maar zaterdag hebben we bij les Zétranges Luc en Laurence ontmoet, een sympathiek Belgisch koppel dat ongeveer tegelijkertijd met ons in Charlevoix is aangekomen. Luc is van Antwerpen en Laurence komt van Brussel. Ze wonen op een boogscheut van ons en zijn van plan hier een Bed & Breakfast te openen.

We moeten er nog een beetje aan wennen dat we Vlaams kunnen praten met elkaar, want we zijn dat niet meer gewoon. Maar het doet vooral deugd mensen te ontmoeten die gelijkaardige ervaringen hebben aangaande de immigratie.


FR

La fin de semaine passée nous étions à une activité des Zétranges. C’est une organisation pour des gens qui habitent en Charlevoix mais qui ne sont pas nés ici. Donc pour des immigrants, mais aussi pour des gens qui ont déménagé d’un autre endroit du Québec .

L’activité avait lieu à une cabane à sucre aux Éboulements. C’était agréable de revoir du monde et bien-sûr nous y avons rencontré des nouveaux gens sympa.

Il y a quelques Belges qui habitent dans l’environnement. La plupart est francophone et nous avons toujours supposé qu’on était les seuls habitants néerlandophones du Charlevoix. Des rumeurs qu’il y a un autre flamand ici avaient trouvé leur chemin vers nous, mais il n’y avait personne qui pouvait le confirmer.

Mais samedi, chez les Zétranges, nous avons rencontré Luc et Laurence, un couple belge sympa qui est arrivé environ au même temps que nous au Charlevoix. Luc vient d’Anvers et Laurence est de Bruxelles. Ils n’habitent pas loin de chez nous et ils veulent bientôt commencer un Bed & Breakfast.

On doit encore s’habituer au fait qu’on peut parler flamand entre nous, parce qu’on n’a pas l’habitude de parler flamand avec des gens d’ici. Ça fait du bien d’échanger nos expériences similaires de l’immigration !

vrijdag 17 april 2009

De Paashaas in Montréal – Le lapin de Pâques à Montréal


NL

In Québec krijg je niet alleen op paasmaandag een dagje vrij, maar ook op goede vrijdag. Wij hadden dus lekker een verlengd weekend van 4 dagen! We profiteerden er van om nog eens wat tijd door te brengen bij onze vrienden in Montréal. Als we hen bezoeken willen we meestal te veel doen op te weinig tijd, maar ditmaal hadden we dus enkele dagen extra. Het was leuk iedereen nog eens terug te zien!

Ten opzichte van Baie-Saint-Paul ligt Montréal een paar honder kilometer in het zuiden. Bovendien ligt Montréal niet aan de zee en niet aan de bergen. Het is er met andere woorden een stuk warmer en dat was er aan te merken. Er waren heel veel mensen buiten en ze waren licht gekleed. Behalve dan de enkelingen, die rondliepen in een paashaaspak...

We hebben niet alleen vrienden bezocht in Montreal, we hebben ook gewinkeld. In Baie-Saint-Paul is het aanbod aan kledij en boeken bescheiden, dus we hebben ons in Montréal goed laten gaan. We zijn met heel wat extra kledij en boeken en heel wat minder dollars teruggekeerd van een fijn weekend.

PS Weet er toevallig iemand waarom de Nederlandstaligen eitjes krijgen van een haas en de Franstaligen van een konijn?


FR
Au Québec ce n’est pas juste lundi de pâques qui est un jour férié, mais aussi le vendredi saint. On avait donc une grosse fin de semaine de 4 jours ! Nous en avons profité pour passer un peu de temps avec nos amis et amies à Montréal. D’habitude, quand nous les visitons, nous voulons faire trop de choses en peu de temps. Maintenant on avait le luxe de quelques jours de plus. Ça faisait du bien de revoir tout le monde et on aimerait les voir plus.
Montréal est quelques centaines de kilomètres au Sud de Baie-Saint-Paul. En plus, Montréal n’est pas situé à la mer, ni dans les montagnes. Donc il y fait beaucoup plus chaud. Il y avait beaucoup de gens dans les rues, habillés en tenues d’été. Et là, on parle pas de ceux qui portaient des tenues de lapin de Pâques...

Nous n’avons pas seulement visité des amis, nous avons aussi magasiné. À Baie-Saint-Paul le choix de vêtements et de livres est plutôt modeste, donc on a profité du côté commercial de Montréal. Nous sommes rentrés avec beaucoup plus de vêtements et de livres et beaucoup moins de dollars. C'était une belle fin de semaine !

PS Est-ce qu’il y a quelqu’un qui sait pourquoi les néerlandophones reçoivent leurs œufs de Pâques d’un lièvre et les francophones d’un lapin ?

Ligt er nog sneeuw?





NL

We krijgen verschillende e-mails met de vraag of het hier nog koud is. Daarnet reed ik na het werk nog even met de auto door naar een huis dat te koop staat. Ik reed met de zonnebril op en met het venster volledig open. Daarna ging ik lopen. Ik draag een sportvestje over mijn t-shirt, maar dat was veel te warm.

Toen ik thuiskwam heb ik de verwarming uitgeschakeld en de deuren wagenwijd opengezet zodat de frisse lucht binnen kon komen. Pas na zonzondergang heb ik de deuren weer gesloten. Er is hier dus ook een alomtegenwoordig lentegevoel. Maar er ligt wel nog wat sneeuw. De afgelopen winter is er zo veel sneeuw gevallen dat het 4 tot 6 weken duurt eer alles hier in de vallei gesmolten is. De grasvelden zijn al sneeuwvrij, maar er ligt vooral nog sneeuw die van de daken gegleden is en zo. En de bergen zijn slechts op een paar kilometer van hier. Daar kan je zelfs nog tot in juni sneeuw hebben door de hoogte. Het is dus niet meer zo koud, maar er ligt wel nog sneeuw.

FR

Nous recevons plusieurs courriels avec la question si il fait encore froid ici. Tantôt, après le travail, je roulais avec la voiture vers une maison à vendre. J’avais mes lunettes de soleil et la fenêtre était complètement ouverte. Après j’allais courir. Je porte un petit manteau de sport avec un T-shirt, mais c’était beaucoup trop chaud.

Quand je revenais à la maison j’ai éteint le chauffage et j’ai ouvert les portes complètement pour faire entrer l’air fraiche. J’ai attendu le coucher du soleil pour les refermer. Il y a en général un sentiment de printemps ici. Mais il y a encore un peu de neige. L’hiver passé, il y avait tellement de neige que ça a pris 4 à 6 semaines pour que toute la neige dans la vallée soit fondue. Les champs, les maisons et les rues sont déjà libéré de la neige, mais il y a encore des gros tas de neige qui ont glissé des toits. Dans les montagnes, qui sont juste à quelques kilomètres d’ici, il peut avoir de la neige jusqu'en juin, à cause de l’hauteur. Donc il ne fait plus froid, mais il y a encore un peu de neige.

zaterdag 4 april 2009

Opnieuw naar de cabane à sucre

Roeren in de `beurre moue` - Brasser le beurre moue

Tire sur la neige

Hoorntjes vullen met tire en beurre moue -
Remplir les cornets avec la tire et le beurre moue

Cornets... mmm

NL

Vorige zondag zijn we opnieuw naar de ''cabane à sucre'' geweest. Deze keer hebben we na de oogst ook geholpen met de bereiding van ''tire'' en van ''beurre moue''. Beiden zijn ahornsiroop waar nog meer water uit verdampt werd, zodat het resultaat nog dikker en nog zoeter is!

De ''tire'' en de ''beurre moue'' worden onder andere geserveerd in hoorntjes. Het resultaat is ongelooflijk zoet en lekker.

Traditioneel kijken de kinderen elke keer uit naar de ''tire sur la neige''. Daarbij gieten ze het verse vloeibare ahornafkooksel in de sneeuw, en met een stokje of een lepel eet je dan de gestolde brij samen met sneeuw op. Deze keer werd het niet klaargemaakt voor de kinderen, maar voor ons. Heerlijk zoet en koud.

De maand maart is de topmaand voor de Cabane à Sucre. Familie en vrienden komen samen om er te ontbijten met de meest onmogelijk recepten: gepocheerde eieren in ahornsiroop, oliebollen 'gefrituurd' in ahornsiroop, toast met beurre moue, spek, warme chocomelk met ahornsiroop, enzovoort. Gevolgen? Amusement, hyperglycemie en kinderen op speed!


FR

Dimanche passé nous sommes de nouveau allé à la cabane à sucre. Cette fois, après la récolte, nous avons aidé avec la préparation de la tire et du beurre moue. Les deux sont fait avec du sirop d'érable dont on a fait évaporer encore plus d'eau. Donc le résultat est encore plus sucré!

La tire et le beurre moue sont souvent servi dans des petits cornets. C'est incroyablement sucré et bon!

Traditionellement les enfants ont toujours hâte de la ''tire sur neige''. On fait couler la tire chaude sur la neige, et avec un baton ou une cuillère on mange le tout. Cette fois, on l'a pas préparé pour les enfants, mais pour nous! La tire avec de la neige fraîche: délicieux et froid!

Le mois de mars est tradionnellement le mois du sucre. Les familles et les amis visitent les cabanes à sucre pour y prendre des déjeuners incroyables: des oeufs pochés dans du sirop d'érable, des beignes 'frit' dans le sirop d'érable, des toasts au beurre moue, du chocolat chaud avec... du sirop d'érable, etc. Conséquences? Amusement, hyperglycémie et des enfants hyper active!

O wee de pc

NL

Onze computerproblemen zijn eindelijk van de baan.

De harde schijf van onze oude pc had het opgegeven. Gelukkig hadden we een backup van zowat alle documenten. Enkel de foto’s van het verjaardagsfeest van Roel zijn verloren gegaan. Daarnaast zijn we ook onze favoriete websites kwijt en onze afspeellijsten in itunes. Dat is jammer, maar gelukkig hebben we de schade kunnen beperken door regelmatig een backup te nemen.

Onze oude pc is nu voorzien van een nieuwe harde schijf, maar we hebben ondertussen ook een nieuwe pc gekocht. We zijn dus weer volldig bereikbaar via e-mail en skype. En het wordt opnieuw een stuk gemakkelijker de blog te onderhouden.

Het is vreemd dat Windows niet meer in het Nederlands op de computer staat. En we moeten ook echt wel wennen aan Office in het Frans. Zelfs de formules in Excel zijn anders. We denken met heimwee terug aan onze programma’s in het Nederlands. Los daarvan is het nog niet zo gemakkelijk blind te typen met een qwertyklavier en vlot over te schakelen tussen qwerty en azerty.


FR

Finalement les problèmes d’ordi sont fini.

Le disque dur de notre ancien ordinateur ne fonctionnait plus du tout. Heureusement on avait sauvegardé presque tout nos documents sur notre disque dur externe. Seulement les photos de l’anniversaire de Roel sont perdues. Et on ne retrouve plus notre sites-web favoris, ni les listes d’itunes. C’est dommage, mais heureusement notre habitude de prendre sauvent un backup nous a sauvé.

Notre ancien pc a maintenant un nouveau disque dur, mais entretemps nous avons aussi acheté un nouveau pc. Donc c’est de nouveau possible de nous contacter avec courriel et skype. Et ça va devenir plus facile d’entretenir le blog.

C’est bizarre que Windows n’est plus en Néerlandais sur notre ordinateur. Et on doit s’habituer également à Office en français. Même les formules en Excel sont différentes. On pense avec nostalgie à nos logiciels en Néerlandais... En plus, c’est moins évident de taper sur un clavier qwerty et de changer souvent d'un clavier qwerty à un clavier azerty.